No digas "remake": hay una hermosa palabra en español que significa lo mismo
La RAE explica que debemos utilizar el castellano con más frecuencia pese a que el uso de términos en inglés es algo cada vez más común
El término "remake" es uno de los que más utilizamos en nuestro día a día, cuando hablamos principalmente en películas, series o libros. Se trata de una palabra que viene del inglés aunque en nuestra lengua está muy presente. De hecho, aparece en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), y según la RAE, se usa en el sentido de "adaptación o nueva versión de una obra". No obstante, hay una hermosa palabra en el castellano (o español) que significa lo mismo, una muestro de que nuestro idioma es uno de los más ricos del mundo.
Los anglicismos cada vez son más comunes en nuestro idioma. Se trata de un reflejo de la evolución cultural y lingüística y un mundo globalizado, al provenir del inglés, el idioma universal. Estas expresiones, palabras o construcciones gramaticales también son cada vez más comunes debido a la falta de equivalentes inmediatos o del dinamismo de los idiomas, que son sistemas que se enriquecen y se pueden retroalimentar entre sí.
En general, pueden suponer una ventaja debido a que enriquecen el idioma al proporcionar términos útiles y facilitar la comunicación en contextos globalizados. Sin embargo, su uso excesivo puede empobrecer el idioma original, y es que en algunos casos, resultan innecesarios al existir equivalencias.
En España, lo anterior ha generado el coloquial "spanglish", un término que sería la fusión del "spanish" (español) con "english". Y de esta forma, al hablar incluso de forma accidental, usamos este tipo de palabras extranjeras. Palabras que además son escritas de forma errónea, debido a que al ser extranjerismos, las instituciones de la lengua recuerdan que deben escribirse entre comillas y de forma cursiva.
Un ejemplo del dominio de los anglicismos en nuestro idioma es "remake", sin embargo, según la RAE, habría equivalencias en español. Tal y como explica la academia, se trata de un "anglicismo evitable que puede sustituirse por los equivalentes versión, nueva versión o adaptación".
De esta forma, decir que esta película es un "remake", se podría decir "nueva adaptación" o "nueva versión" sustituyendo el anglicismo por el uso del castellano. Asimismo, en el caso de los verbos, se debería usar "versionar" o "adaptar".
Por otro lado, otro sinónimo en castellano podría ser "refrito", que también aparece en el DRAE. El significado que aparece sobre esta palabra es el de una "obra, especialmente literaria, rehecha, recompuesta o refundida a partir de otras". No obstante, la institución recuerda que este caso debe ser para exactamente obras literarias, tales como libros, textos o cuentos, pero no para películas y series, que en ese caso debería ser "versión" o "adaptación".