Rescata el castellano: utiliza estas hermosas palabras en español en lugar de anglicismos como "flashback", "feedback" o "copyright"
La RAE incluye en su Diccionario grandes términos que son olvidados y sustituidos por el inglés, pero recuerda cómo usarlos para no olvidar nuestro idioma
Creada:
Última actualización:
El castellano o español es uno de los idiomas más completos y complejos del mundo, pero también uno de los más hablados en el planeta. Su uso tiende a llevar ciertos errores, que según la RAE, no son solo cometidos por las personas extranjeras sino también por las nativas de nuestra lengua. Incluso, el empleo de anglicanismos es cada vez más común y emborrona al lenguaje de España, pues es tan rico que la Real Academia Española acepta más de 100.000 términos, así como otras que también pueden ser utilizados. Por ello, hay una gran cantidad de palabras hermosas que se pueden utilizar en lugar de recurrir al inglés u otro idioma.
Todos los años, la RAE actualiza su diccionario con palabras que entran nuevas y son validadas por los académicos, así como otras que, por estar en desuso, salen del glosario. Estas actualizaciones nos pueden sorprender e incluso hacen que nos percatemos de términos que creíamos incorrectos pero que, aunque tengan otro significado, son válidos.
Tales como "haiga", "murciégalo" o "toballa" están dentro del DRAE, y solo son algunos ejemplos de las decenas de miles de palabras conocidas en el castellano. Pero, a pesar de que el español es un idioma muy rico en vocabulario, la globalización ha contribuido en que otros idiomas invadan al propio castellano, de tal manera que términos en inglés son utilizados con normalidad como si se tratara de nuestro propio lenguaje.
No obstante, debemos aprender sus equivalentes en español para poder utilizarnos con normalidad y seguir apostando por nuestro idioma. Estos son algunos ejemplos:
- Sándwich: Aunque la RAE acepta ambos casos, es recomendable utilizar bocadillo en lugar de sándwich, sea cual sea el tipo de bocadillo al que se refiera (aunque existan diferencias).
- Casting: Esta palabra hace referencia al "proceso de selección del reparto de una película o participantes de un espectáculo". Aunque existe la adaptación gráfica "castin" o "cástines", sus equivalentes en español son reparto y audición.
- Parking: El lugar en el que aparcamos el coche no necesita ser llamado por su anglicanismo, sino como aparcamiento, su equivalente en español
- Blog: FundéuRAE, la fundación promovida por EFE y la RAE para el buen uso del español en redes sociales y medios de comunicación, admite blog como una palabra "prácticamente castellanizada", así como el hecho de ser un anglicanismo suele pasar desapercibido. Por ello, bloguear, bloguero o blogosfera también sin válidos, aunque algunos de sus equivalentes en español son bitácora, ciberbitácora o ciberdiario, también válidos.
- Stock: Referida a las "mercancías guardadas en un almacén", su equivalente al español es el término existencias. También es válido estocaje, aunque sea menos común.
- Flashback: Un salto atrás en la narración mediante una escena que rompe la secuencia cronológica también puede utilizarse como analepsis, el verdadero término en castellano.
- Copyright: El significado de este anglicanismo es derechos de autor o de edición, por ello, estos términos deben ser utilizados como equivalentes al español.
- Feedback: Se refiere a la capacidad de un emisor para "recoger reacciones de los receptos o modificar su mensaje de acuerdo a lo recogido". Un anglicanismo muy utilizado, pero que también cuenta con varias variantes como reacciones, comentarios, opiniones, sensaciones o impresiones.