Actualidad
El verdadero Rimbaud
Por primera vez se editan en español todos los poemas de Arthur Rimbaud. Tal afirmación podría resultar chocante al hablar de uno de los considerados fundadores de la poesía moderna, pero lo cierto es que en la joven editorial Alrevés podemos encontrarnos, sorprendentemente, con las «Obras completas inéditas de Rimbaud». Ha sido el editor y traductor Josep Forment quien ha emprendido esa iniciativa con la que le da la vuelta por completo a todo lo relacionado con la obra del genio de Charleville.«Poesía al raso. volumen I»Arthur Rimbaud. Alrevés.190 páginas. 18 euros.
La historia nos ha dicho que Rimbaud escribió los libros «Una temporada en el infierno» e «Iluminaciones». Pero ante tal cosa caben dos apreciaciones: por un lado, los ejemplares del primer poemario, publicado en Bruselas en 1873 gracias al dinero de la madre del poeta, permanecieron en el almacén de la imprenta veinticinco años, sin distribuirse; por el otro, el segundo libro vio la luz en 1886 sin que, probablemente, el propio Rimbaud lo supiera (estaba por entonces en Oriente Medio; los manuscritos se los había confiado a Verlaine). ¿Qué tiene que ver esto, entonces, con lo que propone Forment con «Poesía al raso. Vol. I. Textos 1870-1871» y «La belleza del diablo. Textos 1872-1875», más el próximo «Los apócrifos. El álbum para cagarse y otras diversidades. Textos 1871-1872»?
«Parece una paradoja traducir a Rimbaud sin tener en cuenta al propio Rimbaud, pero las traducciones existentes toman como referente a la tradición obviando, siempre, al poeta. La obra de Rimbaud la construyen otros. Él nunca escribió libros, salvo "Una temporada en el infierno", y aun así, es una publicación cuestionable», asegura en el prólogo Forment, que ha estudiado las cartas de Rimbaud en las que integraba poemas para diferentes destinatarios. Y ahí está el quid de la cuestión: según quién fuera el receptor de cada poema, este sufría modificaciones sustanciales, incluso la eliminación o incorporación de estrofas enteras. «Ninguna edición respeta este contexto, donde los poemas son parte indivisible de las cartas, ni tampoco posibilitan la lectura de las distintas versiones de un mismo poema», sentencia. Visto de esta manera, incluso las ediciones francesas resultarían decepcionantes.
Ha pasado más de un siglo desde su muerte, pero aún permanece la aureola de misterio sobre las fechas de redacción y significado de la poesía de Rimbaud y su variopinta vida, antes y después de dejar la escritura para convertirse en viajero y comerciante, durante y tras su convivencia con Paul Verlaine. Ambos son poetas en constante fuga, a la busca de alcanzar una estética jamás vista antes, en pos de la aspiración a la libertad total: «Plus libre que les plus libres», dijo Verlaine de Rimbaud, más libre que los más libres.
Versiones válidas
Una libertad que se palpa sobre el terreno de su talento, de sus versos, dado que escribía y reescribía sin importarle publicar, de ahí que, en conversación con Forment, este afirme: «No podemos leer a Rimbaud como nos lo proponen la tradición y los libros en las librerías. Su lectura plantea un problema previo de atemporalidad, contexto, linealidad y autoría. Dicho de otro modo, contamos con distintas versiones de un mismo poema y todas ellas son válidas, muchos de esos poemas son parte inseparable de la correspondencia, el significado de sus textos se hace latente al despedazarlos en fragmentos dispersos y debemos afrontar los manuscritos apócrifos».
Los privilegiados receptores de las cartas con poemas fueron los poetas Théodore de Banville y Paul Demeny –al que le pediría que quemara todo lo que había escrito–, y Georges Izambard, ex profesor de Rimbaud. Josep Forment (Bossost, Val d'Aran, 1962) es el paradigma de editor amante de su trabajo que, curtido en mil batallas por su pasado como integrante de grandes grupos editoriales, renueva, con su actual proyecto, la editorial Alrevés, ese afán romántico por lanzar al mundo cuidados libros de muy diverso interés: literatura infantil, biografías, narrativa, ensayo... Forment realiza un paralelismo con las cartas enviadas y los naipes, convirtiendo a Rimbaud en un jugador cuyos mazos temáticos serían «la nostalgia, el erotismo, el desarraigo y la mofa», y dividiendo los poemas según una particular clasificación: cartas Arcaísmo, Concupiscencia, Abjuración y Vilipendio. Esta mirada lúdica se completaría con las 102 cuartillas-poemas que acompañan a «La belleza del diablo». Forment deja 28 textos paginados, los correspondientes a «Una temporada en el infierno» –para respetar la poesía editada a conciencia por el autor–, y así, en vez de una lectura en forma de libro, aparece una desestructurada en la que cabe leer los poemas sueltos y, repetidos, en sus diferentes versiones. Sólo hay que barajar el mazo y ponerse a leer, aleatoriamente, para tener entre manos los poemas que disfrutaron los bohemios y artistas de su tiempo sin el corsé del libro publicado, ordenado y fijado por los que manipularon la obra rimbaudiana.
Particular edición en tres claves
1- Es la primera vez que se publican en español todos los poemas de Arthur Rimbaud. Siempre se habían aportado ediciones que elegían una versión de cada texto (las más extensas) sin tener en cuenta que el poeta hizo diversas versiones de cada pieza según el destinatario con el que las quería compartir.
2-El editor propone conocer todos esos poemas en su contexto, es decir, dentro de cada carta en la que se incluyeron (los destinatarios eran tres poetas de la época), pero va más allá: divide en dos su edición rimbaudiana. Por un lado una edición estándar y cronológica, y por otro, un mazo de cuartillas-cartas en donde se pueden leer los poemas sueltos, tal como Rimbaud los concibió.
3-Ya se han presentado dos volúmenes de la «obra inédita completa» de Rimbaud. Próximamente llegará «El álbum para cagarse y otras diversidades. Textos 1871-1872». El título promete.
✕
Accede a tu cuenta para comentar