Buscar Iniciar sesión

¿Es ofensivo el “maricón” de la mítica canción de The Pogues?

La cadena de radio británica BBC toma la sorprendente y polémica decisión de no reproducir la versión original del clásico navideño “Fairytale of New York”
ArchivoArchivo
La Razón
  • Pedro Alberto Cruz Sánchez

    Pedro Alberto Cruz Sánchez

Creada:

Última actualización:

Hubo un tiempo -no muy lejano- en el que el mundo -o gran parte de él- luchaba por la igualdad y por la integración. Eran causas justas, en las que el individuo aplicaba lo mejor de sí mismo; su inteligencia, su pasión, su ética. Hoy en día, sin embargo, parece como si todos estos buenos propósitos hubieran degenerado en un “manierismo social”, en el que la apariencia se exagera hasta la nausea y el “ataque al bulto” ha sustituido a la finura intelectual. Una cosa es lo correcto, y otra muy distinta la corrección. Y desgraciadamente la corrección -formal- se está imponiendo a lo correcto -ético-, hasta el punto de que el “manierismo” acabe por devorar a las causas justas.
El último episodio de esta lamentable saga de corrección histérica lo ha protagonizado la cadena de radio británica BBC. Este año, la emisora no reproducirá la versión original del clásico navideño “Fairytale of New York”, interpretado por el grupo irlandés The Pogues y por la cantante Kirsty MacColl. ¿Cuál es la razón que ha conducido a esta sorprendente decisión? El empleo de un término como “faggot” (“maricón”), en una de las líneas de la canción, que ha motivado las protestas de algunos oyentes al considerarlo ofensivo y homófobo. Dejando a un lado la pertinencia o no de revisar obras creadas en contextos muy diferentes al actual, lo cierto es que la postura de la BBC no tiene ni pies ni cabeza. En primer lugar, la propia idiosincrasia de una banda como The Pogues ayuda a contextualizar un villancico tan particular como “Fairytale of New York”.
A medio camino entre el punk y el folk, The Pogues se ha distinguido por una trayectoria plagada de escándalos, provocaciones y broncas. El tema en cuestión que ha sido objeto de esta revisión censora se articula como un diálogo entre un alcohólico y una adicta a la heroína. En un momento dado, él le dice a ella: “Eres una vieja zorra en la basura”. A lo que ella responde: “Eres un cabrón, gusano/ Maricón piojoso ordinario”. Como es fácil inferir, nos encontramos ante dos personajes con unas circunstancias vitales extremas que se expresan a través de un vocabulario desbocado y agresivo, fiel reflejo de una cultura y de un estatus social muy específicos.
No hay intencionalidad homofóbica alguna en las palabras que el personaje femenino dirige al masculino. Es algo tan meridiano que cuesta entender que alguien lo haya querido escorar hacia esos derroteros. Pero parece ser que la BBC no lo ha visto tan claro cuando la frase de la discordia –”you cheap lousy faggot”- ha sido sustituida, en una nueva versión, por “you’re cheap and you’re haggard” –”eres ordinario y demacrado”. En 2007, cuando esta expresión quiso ser retirada de la emisión, el encargado de BBC, Andy Parfitt, defendió su reproducción íntegra, alegando que la audiencia “era lo suficientemente inteligente como para distinguir entre la malicia y la libertad creativa”. Se equivocaba. En los últimos años, la inteligencia ha descendido varios puntos. Y se nota.

Archivado en: