Literatura
Francisco Rico: «Estamos en una época de revival»
Filólogo y miembro de la Real Academia Española
Hoy es un buen día para ligar. Los hombres están viendo el Barça/Manchester y todas las mujeres están solas. Lo dice Francisco Rico con humor y un pitillo en la mano. Reconoce que es realista y clásico, y, también, que jamás se ha detenido delante de un televisor por un partido de fútbol. No por snobismo y tampoco por pose, sino porque no le gusta, que es un argumento muy legítimo, quizá el que más. Después, con resignación, casi encogiendo los hombros, pero sin hacerlo, como un gesto que sólo va en la voz, comenta: «Yo creo que se ha hecho todo en literatura. Es muy difícil que se produzca una revolución como la romántica o la simbolista». Después asegura: «No sé qué se puede hacer. Estamos en una época de ¿revival¿. Eso es lo que es el posmodernismo. Ahora se tienden a escribir cosas excelentes, y de ahí que la poesía sea mucho más personal». El profesor y académico de la RAE acaba de publicar, junto a Rosa Lentini, «Mil años de poesía europea» (Backlist). «Es muy buen libro y el mejor de su género, entre otras cosas porque es único en esta escala», explica con ironía. Un volumen asentado en el rigor, con prólogo, pero sin índice, porque estas obras están hechas para vagabundear por ellas, de un lado a otro, entreteniéndose con unos versos y otros. «Éste es un libro para quienes no leen poesía. Poesía sólo leen los poetas, lo que ocurre es que hay bastantes poetas. ¿Cuántas veces se han encontrado los cajones de los ancianos que acaban de fallecer llenos de poesías? El libro está destinado para las personas que no tienen muchos libros de poesías, para que puedan sustituir esa carencia, aunque no con doscientos o trescientos autores. Aquí sólo están los más grandes. Cada poeta ocupa entre veinte y treinta páginas. Así el lector podrá decir que ha leído una buena muestra de cada uno de ellos». Desde la «Chanson de Roland», Gautier de Châtillon, Bernart de Ventadorn, pasando por Dante, François Villon, Lope de Vega, Ariosto o Shakespeare hasta llegar a nombres como W.H. Auden, Dylan Thomas, Paul Celan, Larkin, Bonnefoy y Szymborska. Una amplia antología de creadores y de poemas, pero también una cuidada selección de traducciones para poder acompañar esta edición bilingüe: «Es una antología de buenas traducciones. Los poemas de un autor no pertenecen a un solo traductor. En ocasiones hay hasta seis y siete. Hemos buscado las mejores que existen por revistas y libros y recuperado algunos textos raros, como una traducción de un poema de Eliot que hizo Claudio Rodríguez».
✕
Accede a tu cuenta para comentar